|
главная
страница
содержание
следующая сказка
Всемогущая Катгыргын.
чукотская сказка
ДАВНЫМ-ДАВНО жила на Чукотке злая колдунья. Звали её Катгыргын.
Где стояла её яранга, никто не знал, но появлялась она всюду и
много зла делала людям. Придёт, бывало, человек с охоты, свалит
моржа с нарт и только начнёт его разделывать, смотрит: под ножом
у него и не морж вовсе, а камень. А то ещё и так было: прибежит
к стойбищу заяц и танцует, будто просит: «Бейте меня!» Схватят
охотники ружья, прицелятся, а выстрелить не могут. Глядят:
вместо ружей в руках у них собачьи хвосты.
Говорили, будто у Катгыргын такая сила тайная была: захочет —
человека в зверя превратит. А еще говорили, будто служили у неё
в работниках рыбка-сайка, серый зайка, олень рогатый, волк
зубатый, медуза скользкая, белая лисица, кайра — чёрная птица,
северная берёзка да мох подснежный, что ягелем зовётся. И все
эти работники тоже тайную силу имели. Правда, они не во всё
могли превращать своих врагов, а только в самое безобидное для
себя существо, и то один раз в жизни, когда им самим смерть
угрожала.
Много слышал об этом охотник Тынэн, но не во всё верил...
Однажды пришёл он с работы домой и говорит жене:
— Что же ты всё лежишь? Взяла бы хоть кухлянку починила. Видишь:
она вся в дырах!
— Возьми и почини, если тебе охота,— говорит ему жена.
Устал я, да и не мужское это дело...
— Ну, как знаешь, а мне спать хочется!
- Что же это такое?! - рассердился Тынэн. - Я продрог, хочу
есть, а от тебя доброго слова не дождёшься!
Крепко поругался Тынэн с женой и решил уйти от неё - не первый
раз она с ним так обращалась. «Всё равно,— думает,— жизни не
будет». Сунул он кусок вяленого мяса за пазуху, вскинул ружьё на
плечо и пошёл куда глаза глядят.
Долго ли, коротко ли шёл — вдруг видит: перед ним ущелье. Справа
и слева чёрные скалы острыми пиками небо подпирают. А тут как
раз вечер наступил. Тынэн подумал: «Куда в темноте пойдёшь? Надо
на ночлег устраиваться». Увидел он впереди пещеру, но не успел и
шагу ступить, как из неё вышла старуха — худая, горбатая, нос
крючком, голова торчком, зубы как клыки у моржа —
длинные-предлинные.
— А-а, Тынэн пришёл! Давно тебя поджидаю!
Удивился охотник: откуда она его имя знает? А старуха говорит:
— Я всё знаю!
И Тынэн понял, что попал в лапы самой Катгыргын.
— Много у меня всяких работников — и птицы, и звери, и растения
разные, а человека нет,— говорит старуха.— Слушай же, охотник:
отныне ты будешь моим работником! Будешь делать всё, что я
прикажу!
Вскинул Тынэн ружьё:
— Не желаю быть твоим работником!
— Ха-ха-ха! Убить меня хочешь? Да ты взгляни, из чего стрелять
будешь!
Глянул охотник, а у него в руках вместо ружья палка. Замахнулся
он палкой, а старуха перекувырнулась через голову — и сразу
такая пурга поднялась, что вокруг темно стало, ничего не видно.
Зарылся Тынэн в снег, ждёт, когда пурга стихнет, а она всё
сильнее разыгрывается. Ждал, ждал, видит: на месте ничего не
высидишь; поднялся и пошёл. Долго ходил по глубокому снегу, но
дорогу в стойбище так и не нашёл. Устал Тынэн, повалился в снег
и заснул. А когда проснулся, видит: перед ним та же пещера, та
же страшная старуха сидит, оленьими рогами волосы расчёсывает.
— Ну, как, охотничек, теперь согласен? — спрашивает.
Подумал Тынэн — выхода нет.
— Ладно,— говорит,— согласен. Только накорми меня сначала.
Тряхнула старуха волосами — тут сразу оленья упряжка появилась.
А на нартах всевозможные кушанья — и тюленья печёнка, и оленина,
и мясо вяленое, что копальхой называется. Всё перепробовал Тынэн,
наелся досыта и ещё за пазуху кое-что сунул.
— Ну, вот и хорошо,— говорит старуха.— Теперь я спать лягу, а ты
смотри — никого ко мне не пускай. Пустишь — в ледяную сосульку
превращу!
Стоит Тынэн у пещеры, грустную думу думает. А тут вдруг белый
медведь подходит.
— Что тебе надо? — спрашивает охотник.
— Хочу всемогущую Катгыргын видеть! — отвечает медведь.
— Не пущу! — говорит охотник.
— Как это ты меня не пустишь? Да знаешь ли ты, кто я? Я её
первый работник!
— Кто бы ты ни был, уходи отсюда!
Разозлился медведь, зубы оскалил, вот-вот на охотника
набросится. Вскинул Тынэн ружьё, курок взвёл.
— Ой, погоди,— говорит медведь.— Не стреляй! — И тут как
рявкнет:— Будь ты зайцем!
И Тынэн превратился в зайца. Попрыгал у пещеры, попробовал ружьё
взять — ничего не получается. И понял заяц, что теперь у него
одно спасение — ноги. Повернулся он, поскакал в стойбище,
очутился возле своей яранги:
— Открой, жена. Это я, твой муж Тынэн! Выглянула жена из яранги
да как захохочет:
— Видано ли, чтобы мой муж был зайцем! Уходи, пока собак не
спустила!
Перепугался заяц и побежал в тундру. Долго бежал, проголодался,
а вокруг ни травинки, всё белым снегом замело. Сел и заплакал
горькими слезами. Вдруг видит: там, где слезинки упали, снег
растаял и ягель показался. Потянулся заяц к ягелю, а ягель
перепугался, что заяц его съест, да как крикнет:
— Будь ты тюленем!
И стал заяц тюленем. Лежит на снегу, о воде мечтает, а до моря
далеко. Весь день полз. Дополз-таки! Плывёт тюлень по морю, а
впереди рыбка-сайка играет. «Ага,— думает тюлень,— вот и
поужинаю». Только за рыбкой погнался, а она и говорит:
— Будь ты волком!
И стал тюлень волком. Бьёт лапами по воде, того и гляди утонет.
Но всё-таки выбрался на берег. Стоит у камня, весь в ледяных
сосульках, дрожит. А в это время белая лисица мимо пробегала.
Волк — за ней. Вот-вот нагонит, а лисица свернула в сторону да
как крикнет:
— Будь ты кайрой!
И сделался волк кайрой. Летит кайра над морем, еле на крыльях
держится — так есть хочется. Заметила медузу — и к ней. А медуза
прошептала:
— Будь ты оленем!
И стала кайра оленем. Плывёт олень по морю, одни рога из воды
торчат. Вот-вот утонет. Но, к счастью, море стало замерзать, и
он по льду вышел на берег. Трясётся от холода, есть хочет, а
вокруг пусто — только снег да скалы. И побежал олень в тундру.
Бежит, а на пути стоит белая берёзка. «Дай-ка хоть коры
поглодаю»,— думает олень. И только прикоснулся к берёзке, она
как встрепенётся:
— Будь ты человеком!
— Многое на свете я видел, но такого не приходилось!
— Ты ещё не то увидишь! — говорит жена.— Не смей меня работать
заставлять! Я и есть всемогущая Катгыргын!
У Тынэна по спине мурашки побежали, но он виду не подаёт, что
испугался.
— Ни за что,— говорит,— не поверю, чтоб моя жена да такое умела.
Катгыргын мухой сделаться может, а ты разве сможешь?
— Не то что мухой — комаром сделаюсь! — гордо заявила жена.
И только сказала, как на глазах исчезла, а в яранге вместо неё
появился маленький комарик. Летает, жужжит. Тынэн ему руку
подставил: садись.
Сел комарик на руку охотника и стал свой тоненький носик в кожу
втыкать, а Тынэн его — хлоп! — и раздавил.
И стал заяц тюленем. Лежит на снегу, о воде мечтает, а до моря
далеко. Весь день полз. Дополз-таки! Плывёт тюлень по морю, а
впереди рыбка-сайка играет. «Ага,— думает тю лень,— вот и
поужинаю». Только за рыбкой погнался, а она и говорит:
— Будь ты волком!
И стал тюлень волком. Бьёт лапами по воде, того и гляди утонет.
Но всё-таки выбрался на берег. Стоит у камня, весь в ледяных
сосульках, дрожит. А в это время белая лисица мимо пробегала.
Волк — за ней. Вот-вот нагонит, а лисица свернула в сторону да
как крикнет:
— Будь ты кайрой!
И сделался волк кайрой. Летит кайра над морем, еле на крыльях
держится — так есть хочется. Заметила медузу — и к ней. А медуза
прошептала:
— Будь ты оленем!
И стала кайра оленем. Плывёт олень по морю, одни рога из воды
торчат. Вот-вот утонет. Но, к счастью, море стало замерзать, и
он по льду вышел на берег. Трясётся от холода, есть хочет, а
вокруг пусто — только снег да скалы. И побежал олень в тундру.
Бежит, а на пути стоит белая берёзка. «Дай-ка хоть коры
поглодаю»,— думает олень. И только прикоснулся к берёзке, она
как встрепенётся:
— Будь ты человеком!
— Многое на свете я видел, но такого не приходилось!
— Ты ещё не то увидишь! — говорит жена.— Не смей меня работать
заставлять! Я и есть всемогущая Катгыргын!
У Тынэна по спине мурашки побежали, но он виду не подаёт, что
испугался.
— Ни за что,— говорит,— не поверю, чтоб моя жена да такое умела.
Катгыргын мухой сделаться может, а ты разве сможешь?
— Не то что мухой — комаром сделаюсь! — гордо заявила жена.
И только сказала, как на глазах исчезла, а в яранге вместо неё
появился маленький комарик. Летает, жужжит. Тынэн ему руку
подставил: садись.
Сел комарик на руку охотника и стал свой тоненький носик в кожу
втыкать, а Тынэн его — хлоп! — и раздавил. |
|
|
|
|
|